Archive for the Traducción Category

Ready Translator One

Posted in Literatura, Traducción on agosto 28, 2012 by squallido

Hace algunos meses buenos, Manuel de los Reyes me dejaba vomitar en su columna de Literatura Prospectiva un cúmulo de jugos gástricos bien macerados durante todo el tiempo que estuve leyendo Ready Player One, de Ernest Cline. No es que la traducción fuera mala, es que… bueno, ya me explayé al respecto en su momento. Por desgracia y avatares del destino, la página de Literatura Prospectiva ha echado el cierre, y para no perder el texto y que quede en un lugar seguro, voy a recuperarlo y publicarlo por aquí. Me gusta especialmente porque creo que deja bastante claro a lo que se va a enfrentar el lector si se compra la edición española del libro. Personalmente, si tuviera un DeLorean como Ernest Cline y hubiera podido leerme a mí mismo antes de comprar el libro, seguramente me hubiera decantado por la edición inglesa. Además, se creó una discusión bastante interesante en los comentarios de la entrada, cosa que sí que no se puede recuperar.

Gracias a Jordi por el aviso. Aquí se quedará el texto para la posteridad.

Seguir leyendo

¿Deus Ex: Human Revolution? Oui, c’est moi

Posted in Traducción, Videojuegos with tags , , , , , , on septiembre 5, 2011 by squallido

Deus Ex: Human Revolution se ha convertido por méritos propios en una de las mejores experiencias videojueguiles del año. Es uno de esos grandes que te mantienen pegado a la pantalla y pensando en el juego las veinticuatro horas del día: hablas del juego en la oficina, con los compañeros del curro, en casa, con los amigos… No paras de pensar en ese momento en el que volverás a coger las riendas de Adam Jensen y descubrir, de una vez por todas, qué se esconde realmente detrás de los acontecimientos que lo convirtieron en el ser lleno de implantes en el que se ha convertido.

Seguir leyendo

Narrando desde las sombras: Entrevista a Sam Lake

Posted in Noticias, Traducción, Videojuegos on junio 27, 2010 by squallido

El pasado 4 de mayo se publicó en la edición digital del periódico inglés The Guardian una entrevista en dos partes (1 y 2) con Sam Lake, unos de los pocos guionistas de videojuegos que ha conseguido forjarse un nombre en una profesión tan poco valorada. Siguiendo la línea de las últimas entrevistas de videojuegos que he traducido (David Cage y Rhianna Pratchett) decidí ponerme con ella ya que la narración en los videojuegos es un tema que siempre me ha llamado la atención y que necesita mucha más difusión de la que tiene. Aunque ahora parece que las cosas están cambiando ya que los guiones de Gears of War 3 y Crysis 2 están en manos de escritores profesionales. Veremos en qué queda la cosa. Y sí, el título de la entrevista es mío. Me gusta ponerle título a las cosas.

Seguir leyendo

Pero ¿qué han hecho con mi libro?

Posted in Literatura, Mundodisco, Noticias, Traducción on mayo 4, 2010 by squallido

El siguiente artículo apareció en el diario inglés The Telegraph allá por el 16 de diciembre de 2009 y en él,  Terry Pratchett comparte sus impresiones al ver por primera vez la obra de teatro basada en su premiado libro: “Nation”. La presente traducción se publicó por primera vez en el boletín oficial de noticias de la Legión Extranjera Klatchiana nº 90 del mes de mayo, traducida por un servidor y revisada por el resto de criaturas de la redacción. Las imágenes corresponden a sus respectivos autores, que jamás estarán interesados en una traducción al español de una reseña de Pratchett ni pasarán por aquí. Circulen.

Seguir leyendo

Destripando Heavy Rain con David Cage

Posted in Noticias, Traducción, Videojuegos on marzo 21, 2010 by squallido

Este mismo viernes, 19 de marzo, se publicaba en Joystiq una entrevista muy interesante a David Cage, director y cabeza pensante detrás de Heavy Rain. Me pareció una entrevista sobresaliente en la que se tocan temas muy interesantes del desarrollo del producto, tanto a nivel técnico como de guión. Así que no dudé ni un segundo y me puse al lío para traducirla. La publicación original la podéis encontrar aquí. Si no os habéis pasado el juego y tenéis intención de ello, tened cuidado, la segunda parte de la entrevista desvela completamente los mejores giros de la trama. Avisados estáis.


Seguir leyendo

Terry Pratchett: Indícame por dónde queda el cielo.

Posted in Literatura, Mundodisco, Noticias, Traducción on septiembre 11, 2009 by squallido

El siguiente artículo apareció por primera vez en la edición digital del diario Daily Mail el 3 de agosto del año 2009. Un extracto de la presente traducción en el número 86 de El Puercoespín, el boletín de noticias de la Legión Extranjera Klatchiana de La Concha de Gran A’tuin. Ha tenido el honor de ser revisada por un tal Manu Viciano que quizá conozcáis de otras revisiones como la inminente Ronda Nocturna, Ladrón del Tiempo, Carpe Jugulum y un buen tocho de libros más de Sir Terry Pratchett. Ahí es nada.

Las imágenes corresponden a sus correspondientes artífices y no nos hacemos responsables de que hayan sido modificadas anteriormente.

PS: La barba de Pratchett no es photoshop.

Seguir leyendo

Rhianna Pratchett: Historias con nombre propio en los videojuegos.

Posted in Noticias, Traducción, Videojuegos on agosto 16, 2009 by squallido

Rhianna Pratchett es hija de un tal Terence, que en su tiempo libre se dedica a escribir lo primero que se le viene a la cabeza. Lleva ya un par de añitos escribiendo guiones para videojuegos, por ejemplo, las historias principales de títulos como Mirror’s Edge y toda la saga Overlord han salido de su pluma.

Recientemente en Gamasutra le han hecho una entrevista en la que habla sobre la narrativa de los videojuegos. Un tema muy interesante y que debería ser estudiado con profundidad ahora que los videojuegos han demostrado ser un medio tan capaz como cualquier otro de presentarnos grandes historias.

Los de Gamasutra sólo me han dejado traducir 10 párrafos por lo que he intentado elegir los que me parecieron más interesantes:

Seguir leyendo

A %d blogueros les gusta esto: