¿Deus Ex: Human Revolution? Oui, c’est moi

Deus Ex: Human Revolution se ha convertido por méritos propios en una de las mejores experiencias videojueguiles del año. Es uno de esos grandes que te mantienen pegado a la pantalla y pensando en el juego las veinticuatro horas del día: hablas del juego en la oficina, con los compañeros del curro, en casa, con los amigos… No paras de pensar en ese momento en el que volverás a coger las riendas de Adam Jensen y descubrir, de una vez por todas, qué se esconde realmente detrás de los acontecimientos que lo convirtieron en el ser lleno de implantes en el que se ha convertido.

Deus Ex: Human Revolution es la precuela de Deus Ex, que saliera allá por el año 2000, uno de esos FPS que, al igual que el Vampire: Bloodlines,  han quedado grabados en la retina de aquellos que buscan una experiencia enriquecedora y diferente, y no recorrer pasillos pegando tiros sin más (que tampoco tiene nada de malo, ojo). Ambientado en el futuro cercano, en el año 2027, Deus Ex: Human Revolution nos describe  un mundo de ambientación cyberpunk en el que las grandes corporaciones han tomado, prácticamente, las riendas la de la humanidad, llegando en muchas ocasiones a adquirir más poder que muchos estados. Nuestro héroe es el jefe de seguridad de Sarif Industries, una de las empresas más importantes a nivel mundial que se dedica a la creación e investigación de “aumentos”, implantes cibernéticos que mejoran las capacidades de aquellos que están dispuestos a perder su humanidad.

Deus Ex: Human Revolution es un título enorme. Llevo más de veinticinco horas de juego y tiene pinta de quedar un buen par de ellas, así que es muy probable que ronde las treinta horas. Treinta horas de juego que han sido completamente localizadas al español, tanto subtítulos como voces, y esto es algo a tener en cuenta. Tanto, que estoy jugando mi partida en español. Después de probar las voces en inglés durante el prólogo del juego y comprobar que la voz original del protagonista iba a ser insuperable, me dispuse a cambiar el juego a español y ver qué es lo que habían hecho con un proyecto tan grande. Quedé gratamente sorprendido. Adam Jensen está doblado por Claudio Serrano, doblador habitual de Christian Bale Roberto González y, aunque a veces fuerza demasiado la voz y hay algunos takes que no están del todo finos, hace un trabajo la mar de respetable, teniendo en cuenta el coloso con el que tenía que lidiar. Tambien tenemos a Vicente Gil como actor de doblaje principal para David Sarif, presidente de la corporación en la que trabaja nuestro héroe, y al  todoterreno Juan Antonio García Sainz de la Maza cubriendo a gran parte de los secundarios. Esta es una de las razones por las que el doblaje flaquea un poco. Como comentaba antes, Deus Ex: Human Revolution es un título enorme. Seguramente haya un buen par de horas de takes que doblar, muchas voces, muchos personajes diferentes y pocos dobladores. Aguzando un poco el oído se pueden escuchar muchos actores repetidos doblando personajes diferentes, y esto es algo que, personalmente, me derrumba la cuarta pared. Por otra parte, también hay más de una voz de algún que otro secundario que no cuadra demasiado y que utiliza un tono monótono y desangelado. No es problema mío por ir a por el fallo, simplemente creo que los cambios de registro de los dobladores para los personajes secundarios y algunas voces de estos podrían haberse trabajado un poco más para tener un doblaje de notable alto, algo que no se suele ver muy a menudo.

Sobre la traducción en sí de los textos quizá no haya tanto que comentar. Se ha hecho un trabajo excepcional por parte de los traductores y los tester, dejando muy pocos cabos sueltos. Un par de typos que ni merece la pena comentar, alguna que otra decisión que yo no tomaría y algo que me ha llamado mucho la atención: hay un momento del juego en el que tenemos que realizar una misión en Montreal, cuna del bilingüísmo canadiense; y, en algunos de los ordenadores que encontramos en las oficinas que tenemos que investigar, podemos leer correos electrónicos en español, en francés y hasta algunos que mezclan párrafos en ambos idiomas. En la versión inglesa, en la que estos correos también aparecen en dos idiomas (inglés y francés), tiene sentido: son las dos lenguas oficiales de la ciudad  y es normal que se intercambien correos en ambos idiomas, y hasta que se mezclen en algunos de ellos como, de hecho, ocurre. Pero, ¿qué pasa cuando localizamos el juego al español?, ¿sigue teniendo sentido que aparezcan correos en francés y que en algunos aparezcan mezclados el español y el francés? En mi opinión, no. Estamos muy lejos del país, muy poca gente conoce o le interesa la realidad lingüística de Canadá y, lo que en la versión estadounidense se utiliza como recurso inmersivo, en la versión española puede llegar a ser visto como un error en la traducción. Yo mismo, al ver los correos, pensé que había sido algún despiste de los tester hasta que me recordaron en qué lugar se desarrollaba la misión. Así que, al final, no se trata de un error, sino de una decisión que no comparto y que le hace flaco favor a la inmersión del juego traducido al español, cuando pretendía completamente lo contrario.

Pero estos pequeños matices no empañan para nada el conjunto: esta nueva entrega de la saga está bien doblada y bien traducida. Hay grandes dobladores detrás de las voces, y los textos están prácticamente impecables. El proyecto era titánico: un FPS con toques roleros con muchas conversaciones, situaciones, cientos de terminales en las que leer correos electrónicos, libros electrónicos para leer repartidos por el escenario, periódicos, televisores en los que se pueden escuchar noticias… En definitiva, un mundo vivo que ha sido más que notablemente localizado a nuestro idioma.

Anuncios

11 comentarios to “¿Deus Ex: Human Revolution? Oui, c’est moi”

  1. Yo estoy flipando en colorines con el juego, como tú. Me estoy recorriendo cada centímetro cuadrado del mapa en busca de cositas ^^ Joder, qué grande es. Patear Detroit me está llevando lo más grande.

    Eso sí, estoy jugando en inglés. Hace años que intento jugar siempre a los juegos en VO (y si están en ruso, pues en ruso xD). La voz de Jensen es la hostia en verso. Le pega de narices.

  2. Yo prefiero jugar siempre en VO con subtítulos en español también, pero siempre que se dobla un juego me gusta darle una oportunidad al doblaje, para tener un poco de perspectiva con estas cosas.

    Pedazo de juego, pedazo de voz de Jensen y pedazo de todo. Yo ya voy por ahí anunciando GOTY, y mira que quedan cosas por salir de aquí a que acabe el año xD

  3. Yo voy haciendo lo mismo todo el rato, anunciando la buena nueva del GOTY xD

    Si Mass Effect 3 saliera este año, con la misma me lo pensaba, pero como los contendientes van a ser Battlefield 3, Call of Duty: Modern Warfare 3 y Elder Scrolls V: Skyrim, ni me lo pienso xD

  4. Para mí seguramente esté entre el Batman y el Zelda: Skyward Sword y este, pero muy buenos tienen que ser los otros.

    Y mira que le tengo simpatía a la saga, pero del Mass Effect 3 no espero mucho, la verdad.

  5. Muy interesante lo que comentas de los mensajes bilingües en inglés y francés. Claramente, eso tiene sentido en inglés, pero quizá sí tiene algo de sentido en español dejarlo bilingüe. El típico yanqui no se enterará de lo que pone en francés, lo que quizá sea la intención de los desarrolladores. ¿Por qué habríamos de enterarnos nosotros? Suponiendo que todo esto haya sido una decisión de localización premeditada y no un simple “si no está en inglés, no lo traduzco”.

    Por otra parte, me pregunto qué habrán hecho en territorios francófonos. ¿No te lo habrás comprado en Steam por casualidad? Lo lógico sería invertir el idioma de los mensajes, de forma que un francófono se entere de lo mismo que un anglófono, a no ser que sepa inglés, algo que ya escapa al control de la localización.

  6. Es bastante curioso. De hecho, el juego está desarrollado por Eidos Montreal que tienen sede allí, y lo habrán hecho en plan gracieta. Como comentas, lo ideal sería saber cuál era la verdadera intención de los desarrolladores para tomar una decisión en base a eso.

    Sí que lo tengo en Steam, lo que no sé es si dejé una partida guardada por la zona para poder comprobarlo. Desde que tenga un momento lo miro, que me pica el gusanillo.

  7. Con tu reseña está claro que debe ser mío.

  8. Perdón, un error y una correción: Adam Jensen no está doblado por Claudio Serrano, está doblado por Roberto González. Muchas gracias.

  9. Perdona por el error, Roberto. Ya está corregido.

    Cualquier otra cosa que quieras comentar sobre el doblaje del juego, ya sabes 🙂

    ¡Saludos!

  10. Muchísimas gracias por la rápidez y diligencia en la corrección. Y gracias por confundirme con Claudio, es un honor.

  11. Ninjapownd Says:

    Buenos pues… Acabo de comprar el Deus Ex en PS3 y estaba escéptico de conformarme con el idioma “de la ostia” con el asento que ustedes hablan (si, soy de Latino américa, Colombiano para especificar) y e tenido unos sin sabores con respecto a las traducciones españolas algunas veces sobreactuan y otras les falta. Intente poner Texto en español voz en ingles pero esto no es posible y pues como no domino al aun el 100% el ingles donde las voces son de calidad sobre todo el “idioma madre del juego” pues ni modo, pero luego de leer tu post y los comentarios pues me a llenado de animo para jugarlo en español… De seguro no sea tan malo como me lo imgano. Vale, gracias por tu post y hasta la proxima.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: